针对有自媒体《量子位》发文称《讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发 讯飞用人类翻译冒充AI》一事,AI汇第一时间联系了科大讯飞的领导江总,科大讯飞官方表示:“目前人工智能无法替代同传,科大讯飞一直坚持这样的观点,我们去年也有发微信文章”。
笔者也看了科大讯飞去年的文章《科大讯飞:拒绝神化 人工智能技术需踏实前行》,文章全文附后。
江总还说,我们跟翻译界的沟通还要加强,我们一直都在说人工智能是目前是无法替代同传的,可以帮助同传提升效率,但是是有一些误会。
以下是江总的观点:
关于所谓的“同传造假”,我们有话要说
我们注意到,因某会议现场机器转写问题,致同声传译老师对科大讯飞产生误解。
经了解,作如下说明:
科大讯飞向2018创新与新兴产业发展国际会议提供会议转写服务,但考虑到大会专业技术背景,以及参会者来自不同国家、不同口音等情况,主办方专门配备了专职同传译员。科大讯飞应主办方要求仅需提供语音识别技术,直接转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时合成语音供线上直播用户理解,避免收听不畅。
个别同传译员对于科大讯飞的误解,我们认为仅仅是对会议服务方面的分工沟通了解不清;目前我们已经委托会议主办方进行沟通,希望尽快消除误解;自面世以来,科大讯飞的讯飞听见智能会议系统等转写工具已经服务过众多重要会议,其中就包括2017全国两会、2018年4月博鳌亚洲论坛、2018世界人工智能大会等,服务质量颇受好评。
19号当天的主会场上,科大讯飞董事长刘庆峰在演讲中还特别提到了讯飞机器翻译人机耦合的模式:9月17日世界人工智能大会开幕当天,十几个发言嘉宾中有三位嘉宾的演讲用的是人机耦合(的机器翻译模式),大屏幕只显示一种语言,剩下的嘉宾演讲采用的是完全机器自动的转写,没有人工参与。
随着AI技术快速发展,我们能够理解人工智能施于行业和个人的紧张焦虑情绪;但科大讯飞发展AI无意于替代任何职业和岗位,我们也多次强调“人机耦合”共同进步的立场和产品追求。
感谢行业和媒体对于此事的关注,我们希望将更好的人工智能技术和能力分享给大家。
以下是去年科大讯飞原文:
《科大讯飞:拒绝神化 人工智能技术需踏实前行》
作者:科大讯飞
最近,几篇关于翻译、同传的文章突然刷爆各大平台,文章表示同声传译职业将直接消亡、被科大讯飞的机器翻译技术完全替代。在此,我们感谢所有人对科大讯飞的关注。用人工智能建设美好世界,这是大家共同的期待,也是讯飞一向秉持的价值观。但是作为在人工智能领域深耕18年的从业者,我们也担心,如果对还在发展中的新技术过度神化,可能会对大众造成错误的引导,不利于产业生态持续健康发展。
现阶段人工智能技术发展不需要“被神化”。技术发展乃至产品化有其自身发展曲线,从技术走向市场,一定是在不断完善过程中走向成熟。
目前,机器翻译已经取得非常大的进步,在衣食住行等常用生活用语上的中英翻译可以达到大学六级的水平,能够帮助人们在一些场景处理语言交流的问题,但距离会议同传以及高水平翻译所讲究的“信、达、雅”还存在很大的差距。
讯飞一直所努力的,是希望通过语音转写和翻译技术帮助同传提高工作效率、减少失误,形成人机耦合的同传新模式,并不是去替代同声传译。
科大讯飞董事长刘庆峰在不同场合均明确表示过:人机协同、人工智能+行业,才是未来人工智能最有希望做成的。将来人工智能助手帮我们解决诸多基础性工作后,人类去做有创意的事情,每个人与众不同,才能创造更多想象不到的奇迹。
目前,人工智能技术的发展在感知智能领域和认知智能领域都取得了长足进步,在语音交互、智能评测、口语翻译等方面更是有突破性的建树。
例如,人工智能+教育,通过精准分析老师上课进度和自动判断孩子知识点的薄弱环节,能实现机器自动评阅,可以将课堂教学效率大幅提升,孩子课外无效重复训练降低50%以上,真正实现因材施教;
人工智能+医疗,基于人工智能大幅提升一线医生的诊疗水平,可极大推动分级诊疗进程;
人工智能+城市,通过数据打通和人工智能,可以将窗口数量减少70%,服务人员减少50%,办事效率提升80%以上;
还有客服、金融……这一切改变,都是为了用人工智能建设美好世界,提高人类的工作效率,有更多精力去探索未来。